Помогитееее!Найти в тексте два примера(предложения) с однордными членами и объяснить расстановку запятых.
Как бы фантастичны ни казались нам старые мифы и предания, они так
или иначе отражают какую-нибудь определённую реальность.
Так, например, многие образные обороты, связанные с морским делом,
требуют обращения к реальной истории судостроения или кораблевождения.
И притом не только каждый моряк, но и любой непосвящённый тут же
растолкует их прямое значение. В нашем языке таких выражений – пруд
пруди: на всех парусах, плыть по течению, плыть против течения, на
семи ветрах, брать на буксир, сидеть на мели, стоять у руля, отдать
швартовы, бросить якорь и так далее. Растолковать их просто потому, что
они и сейчас, став метафорическими, продолжают жить двойной жизнью –
и как морские термины, и как фразеологизмы.
Двойная жизнь слова, как, впрочем, и двойная жизнь человека, – дело
нелёгкое, ибо при такой жизни приходится испытывать двойное напряжение.
Но благодаря этому напряжению значения слов необычны, обновлены,
притягивают к себе особое внимание. Внимающий им обычно также ощущает
некоторое напряжение – как бы, поняв переносное значение, не упустить
и прямого.
На первый взгляд может показаться, что такая двойственность –
большая помеха верному пониманию смысла. Как же понять, что имеет
в виду говорящий, употребляя сочетания взять на буксир или под флагом, –
морской, терминологический обиход или метафору, основанную на нём?
Не возникают ли недоразумения и недопонимания между говорящими?
Не возникают, ведь возможные недопонимания обычно легко
устраняются контекстом. По окружению оборота мы сразу понимаем, что
говорящий имеет в виду не то, что называется буквально: «Иван Сергеевич
предлагал проявить инициативу, взять одну из отстающих шахт на буксир».
По шахтёрскому контексту ясно, что оборот взять на буксир оторвался
напрочь от морской стихии и здесь обозначает, что нужно оказать помощь
отстающей шахте.
Так, потенциально живя двойной жизнью, морские выражения
в конкретной ситуации вынуждены быть или самими собой, или своими
метафорическими двойниками.
При рождении метафоры свежий образ более клонится
к конкретному терминологическому представлению, из которого вырос.Но если реалия, его породившая, остаётся актуальной в течение многих лет
и даже веков, терминологическое значение может не выветриться,
а остаться столь же прозрачным
Ответ
0 (0 оценок)
0
Пеппер 3 года назад
Светило науки - 32406 ответов - 234791 помощь

В нашем языке таких выражений – пруд пруди: на всех парусах, плыть по течению, плыть против течения, на семи ветрах, брать на буксир, сидеть на мели, стоять у руля, отдать  швартовы, бросить якорь и так далее. Но благодаря этому напряжению значения слов необычны, обновлены, притягивают к себе особое внимание. - Однородные члены предложения разделяются запятыми.

Остались вопросы?

Помогитееее!Найти в тексте два примера(предложения) с однордными членами и объяснить расстановку запятых.<br /> Как бы фантастичны ни казались нам старые мифы и предания, они так<br /> или иначе отражают какую-нибудь определённую реальность.<br /> Так, например, многие образные обороты, связанные с морским делом,<br /> требуют обращения к реальной истории судостроения или кораблевождения.<br /> И притом не только каждый моряк, но и любой непосвящённый тут же<br /> растолкует их прямое значение. В нашем языке таких выражений – пруд<br /> пруди: на всех парусах, плыть по течению, плыть против течения, на<br /> семи ветрах, брать на буксир, сидеть на мели, стоять у руля, отдать<br /> швартовы, бросить якорь и так далее. Растолковать их просто потому, что<br /> они и сейчас, став метафорическими, продолжают жить двойной жизнью –<br /> и как морские термины, и как фразеологизмы.<br /> Двойная жизнь слова, как, впрочем, и двойная жизнь человека, – дело<br /> нелёгкое, ибо при такой жизни приходится испытывать двойное напряжение.<br /> Но благодаря этому напряжению значения слов необычны, обновлены,<br /> притягивают к себе особое внимание. Внимающий им обычно также ощущает<br /> некоторое напряжение – как бы, поняв переносное значение, не упустить<br /> и прямого.<br /> На первый взгляд может показаться, что такая двойственность –<br /> большая помеха верному пониманию смысла. Как же понять, что имеет<br /> в виду говорящий, употребляя сочетания взять на буксир или под флагом, –<br /> морской, терминологический обиход или метафору, основанную на нём?<br /> Не возникают ли недоразумения и недопонимания между говорящими?<br /> Не возникают, ведь возможные недопонимания обычно легко<br /> устраняются контекстом. По окружению оборота мы сразу понимаем, что<br /> говорящий имеет в виду не то, что называется буквально: «Иван Сергеевич<br /> предлагал проявить инициативу, взять одну из отстающих шахт на буксир».<br /> По шахтёрскому контексту ясно, что оборот взять на буксир оторвался<br /> напрочь от морской стихии и здесь обозначает, что нужно оказать помощь<br /> отстающей шахте.<br /> Так, потенциально живя двойной жизнью, морские выражения<br /> в конкретной ситуации вынуждены быть или самими собой, или своими<br /> метафорическими двойниками.<br /> При рождении метафоры свежий образ более клонится<br /> к конкретному терминологическому представлению, из которого вырос.Но если реалия, его породившая, остаётся актуальной в течение многих лет<br /> и даже веков, терминологическое значение может не выветриться,<br /> а остаться столь же прозрачным